Przetarg 1607862 - Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki...

   
Analizuj Zamówienie 1607862 (zakończone)
źródło Biuletyn Zamówień Publicznych
data publikacji 2010-12-23
przedmiot ogłoszenia
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki i angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we W
rocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia.
CZĘŚĆ Nr: 1 NAZWA: Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: 1) Zakres tematyczny słownictwa obejmuje:
a) terminologię specjalistyczną z zakresu architektury i historii sztuki
2) Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych:
a) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych jest strona obliczeniowa licząca 1800 znaków ze spacjami w przetłumaczonym tekście.
b) Zamawiający szacuje przetłumaczenie 16 500 rekordów (wierszy), średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język niemiecki tj. ok. 1190 stron.
c) Termin wykonania przedmiotu umowy dla tłumaczeń pisemnych:
Tłumaczenie rekordów (wierszy) będzie odbywało się na bieżąco, przez cały okres trwania umowy w ustalonym harmonogramie z Wykonawcą przed podpisaniem umowy.
d) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane wyznaczonym przez Wykonawcę osobom, pocztą elektroniczną na wskazany adres e-mail. Rekordy (wiersze) będą przekazywane w postaci pliku o formacie zgodnym z OpenOffice. Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego pocztą elektroniczną. Dokumenty powinny być zapisane w tym samym formacie, w jakim otrzymał je Wykonawca.
e) Ilości tłumaczeń podanych w ust. 2 (dotyczące ilości stron) niniejszej umowy są wartościami szacunkowymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmiany ilości tłumaczeń.
f) Szczegółowe wymagania dotyczące korekty językowej:
a. Wykonawca zobowiązuje się dokonać korekty językowej na bieżąco, po każdorazowym sygnale ze strony Zamawiającego. Tekst do korekty językowej przesyłany będzie pocztą elektroniczną, na zasadach określonych w ppkt. d.
b. tekst po korekcie Wykonawca niezwłocznie, nie później niż 3 dni roboczych od dnia otrzymania tekstu do korekty, przesyła Zamawiającemu pocztą elektroniczną..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert: najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr: 2 NAZWA: Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: 1) Zakres tematyczny słownictwa obejmuje:
a) terminologię specjalistyczną z zakresu architektury i historii sztuki
2) Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych:
a) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych jest strona obliczeniowa licząca 1800 znaków ze spacjami w przetłumaczonym tekście.
b) Zamawiający szacuje przetłumaczenie 16 500 rekordów (wierszy), średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język angielski tj. ok. 1190 stron.
c) Termin wykonania przedmiotu umowy dla tłumaczeń pisemnych:
Tłumaczenie rekordów (wierszy) będzie odbywało się na bieżąco, przez cały okres trwania umowy w ustalonym harmonogramie z Wykonawcą przed podpisaniem umowy.
d) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane wyznaczonym przez Wykonawcę osobom, pocztą elektroniczną na wskazany adres e-mail. Rekordy (wiersze) będą przekazywane w postaci pliku o formacie zgodnym z OpenOffice. Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego pocztą elektroniczną. Dokumenty powinny być zapisane w tym samym formacie, w jakim otrzymał je Wykonawca.
e) Ilości tłumaczeń podanych w ust. 2 (dotyczące ilości stron) niniejszej umowy są wartościami szacunkowymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmiany ilości tłumaczeń.
f) Szczegółowe wymagania dotyczące korekty językowej:
a. Wykonawca zobowiązuje się dokonać korekty językowej na bieżąco, po każdorazowym sygnale ze strony Zamawiającego. Tekst do korekty językowej przesyłany będzie pocztą elektroniczną, na zasadach określonych w ppkt. d.
b. tekst po korekcie Wykonawca niezwłocznie, nie później niż 3 dni roboczych od dnia otrzymania tekstu do korekty, przesyła Zamawiającemu pocztą elektroniczną..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert: najniższa cena.
branża Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia
podbranża tłumaczenia
kody CPV 79530000
forma przetarg nieograniczony
typ ogłoszenia usługi, wykonanie
kraj realizacji Polska
województwo realizacji Dolnośląskie
kraj organizatora Polska
województwo organizatora Dolnośląskie

Zamieszczone dane to tylko fragment informacji – aby uzyskać dostęp aktywuj darmowy test lub zaloguj się

WYŚWIETL PODOBNE ZAMÓWIENIA Z BRANŻY: tłumaczenia

       
nr Termin Organizator Przedmiot
1567654 2010-12-08
godz. 10:00
Wielkopolskie Świadczenie usług tłumaczenia pisemnych tekstów dla potrzeb Oddziału...
2534926 2012-12-17
godz. 09:00
Opolskie Wykonanie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski. Tłumaczone...
12541859 2026-05-29
godz. 15:00
Mazowieckie Usługi tłumaczenia migowego
12534743 2026-06-02
godz. 09:00
Śląskie Przedmiotem zamówienia jest przeprowadzenie kursu „Prawo jazdy kategorii B...
12535646 2026-06-02
godz. 10:00
Łódzkie Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia dla Uniwersytetu...
12547647 2026-06-03
godz. 15:30
Mazowieckie Usługi tłumaczeniowe (pisemne i/lub ustne)
12539435 2026-06-03
godz. 21:55
Mazowieckie 26 USA Tłumaczenie dokumentacji technicznej SpW (sprzętu wojskowego) z języka...
12528083 2026-06-09
godz. 00:00
Mazowieckie Zlecę tłumaczenie przysięgłe z języka niderlandzkiego, Warszawa Witam,...
12545998 2026-06-12
godz. 12:00
Dolnośląskie Usługi tłumaczeń ustnych (j. francuski) na potrzeby realizacji projektu:...
12535015 2026-06-15
godz. 12:00
Mazowieckie Świadczenie usług tłumaczeniowych pisemnych